Cette chanson est lancée en 1964, quand Babou avait seulement 17 ans. Dans cette chanson, France ordonne au garçon volage de renoncer aux filles tout en proférant des menaces s’il persiste dans cette voie :
Un jour c’est toi qu’on laissera […]
Un jour c’est toi qui pleureras […]
Tu le paieras un de ces jours […]
La chance abandonneCelui qui ne sait
Que laisser les cœurs blessés
Tu n’auras personne
Pour te consoler
Tu ne l’auras pas volé
La complexité de ces paroles sorties de la bouche d’une fillette n’est pas toujours bien perçue. Gilles Verlant écrit à ce propos: "Les textes n’ont évidemment rien à voir avec l’univers nunuche-chouchou du reste des yéyés, qui a son charme, bien sûr, mais pas un atome de distance ni de profondeur.D’emblée, il impose une lecture au second degré ou encore se montre délibérément négatif. […] Dans les chansons qu’il lui écrit, il y a une lucidité, un refus de se laisser prendre à la « grande farce de l’amour », celle où l’on se dit des « jamais » et des « toujours ». Or, cette fois, ce n’est pas un homme de trente ou trente-cinq berges qui chante, mais une adolescente…"
Pourtant, cette chanson a connu un grand succès. D'ailleurs, elle continue d'être reprise de nos jours. Voilà une liste brève des reprises à l'échelle mondiale . À noter que parmi ces chanteurs qui ont repris cette chanson, il y a des chanteurs de Belge et de Québec. En tant que pays ou région francophone, ils profitent de la langue pour mieux interpréter cette chanson.
Certe, cette chanson n'est pas la seule d'avoir été reprise parmi la francophonie. Il y a pas mal d'autres chansons, et des chansons d'autres chanteurs francophones qui sont reprises en franchissant les frontières dans la francophonie.Imaginez que dans un autre pays, vous rencontriez des gens de la rue qui chantent les mêmes chansons que vous chantez et que vous aimez, vous vous sentirez juste comme chez vous. Ce serait une expérience merveilleuse.
Ce qui est plus important, à travers les chansons reprises et leurs paroles, les francophones partagent plus de mélodies, plus d'idées, plus d'expressions, plus de valeurs, plus de ... en commun. On dit que la musique est une langue internationale maîtrisée instinctivement par tout le monde. La francophonie partage la langue française déjà, on partage davantage cette langue -- la musique encore. Ainsi, on peut se communiquer avec une affinité plus que parfaite.
这女人有型!
RépondreSupprimer就是,在那个年代就这么有型...
RépondreSupprimerc'est 所谓的前卫
yéyé!!!
Avec les echanges de musique,de litterature,de films, la francophonie se connait de plus en plus approfondissement. C'est interessant de voir les choses adaptes dans les pays differents,mais dans la meme langue. Comme des feuilletons de Singapore nous faisons beaucoup rire.C'est la meme chose avec le francais
RépondreSupprimerC'est vrai! Des caractères et des empreintes locales se présentent plus remarquablement quand on parle la même langue. Une fois,j'ai feuilleté un blog crée par un francophone de Côte d'Ivoire. Des sujets dont il traitait et le ton avec lequel il parle sont tous très intéressants. C'est de la chance que je puisses comprendre ce qu'il dit, et ça me donne beaucoup envie de visiter le pays, et de rencontrer les ivoiriens.
RépondreSupprimer